Once formerly ithebigc's Blog for Sakura translations, this has become Translate48, a blog that intends to aggregate all translation related work related to the 48 and 46 Groups to become a one stop source if you need your idol posts in English. If you translate anything, please consider contributing here to reach a wider audience!

Wednesday, July 16, 2014

Mukaichi Mion Google+ / May 30, 2014, 11:55 pm (JST)

よるみーおん(´-ω-`)
Yorumi~on (´-ω-`)

お風呂入ってサッパリしたー!
よく眠れそうや( ˘ω˘ )スヤァ…

I entered the bath and felt refreshed~!
Looks like I'll sleep well ( ˘ω˘ )スヤァ…

今日は収録に参加させて頂きました!

Today I participated in a recording!

あ!聞いてください(´⊙ω⊙`)

Ah! Please listen to it (´⊙ω⊙`)

今日、お昼に出して頂いたお弁当が何種類かあって、1つ1つに名前が書いてあったんです。
その中の1つを見たこみはるが一言…

Today, there were various foods in the lunch bento, there were labels written on each of them.
Looking at those, Komiharu said...

「イカとホタテのラ王煮って何?」

"What is squid and stewed Ra-King scallop?"

(°д°)…!?
ラオウ煮とは。

(°д°)…!?
What is stewed Ra-O-U?

と思ってそのお弁当をよく見たら、
「イカとホタテのうま煮」でしたww
確かに見える…(((((└(:D」┌)┘)))))))

I thought of that, then when I looked at the bento closely, it read "stir-fried squid and scallop" ww
It really seemed like that…(((((└(:D」┌)┘)))))))

っていう話⊂( ˆoˆ )⊃
面白いでしょ!!!!!←

That's the story ⊂( ˆoˆ )⊃
It's funny right?!!!!!

想像できない方は写真の右下を見てね♡

For those who can't imagine how it was, look at the lower right of the picture 
(In the writing you can see in the picture, the うま煮 is written similarly with ラ王煮, which doesn't make any sense, and Komiharu failed to read it correctly. 王 means king, it reads OU)

それではおやすみーおん|。・ω・|ノ

Well then, oyasumi~on |。・ω・|ノ

みーおんより。

From Miion.