Once formerly ithebigc's Blog for Sakura translations, this has become Translate48, a blog that intends to aggregate all translation related work related to the 48 and 46 Groups to become a one stop source if you need your idol posts in English. If you translate anything, please consider contributing here to reach a wider audience!

Friday, May 29, 2015

▽ I want you to watch. Minarun. / Oba Mina Blog / May 29, 2015; 8:53 pm (JST)




昨日は東海ラジオ「1×1=1じゃないよ!」の収録をしてきました。
Yesterday was recording for Tokai Radio's "1x1=1janai yo!"


1じゃないよ!は
6月と7月の毎週日曜日に
1人で30分間ラジオを
させていただける
有難い番組です(。・ω・。)
1janai yo! 
is a great program 
that will be done by one person
in June and July every week on 
Sunday for 30 minutes.

それでですね
ラジオといえば企画!
企画といったら説明!
というわけで説明します。
(みつきちぼーいにたくさん聞いてきました。)
And there, 
we have a special plan!
When we have a plan, it needs explanation!
I'll explain it.
(I heard that a lot in Mitsukichiboi)

まず「1じゃないよ!」では
●ハガキ
●FAX
●お手紙
のみしか番組中は読みません!
First, at "1janai yo!" we don't read only
Fax
Postcards,
Letters!


今までのようにメールで質問やメッセージを送って下さるのはとても有難いのですが
「1じゃないよ!」では
”手書き”の質問やメッセージに答えるという企画なのです!
Although I'm really grateful for all the questions and messages you sent by mail,
at "1janai yo!"
We plan to answer questions that were written by hand!

ラジオの基本といえば
ハガキやFAXが主流だったと…
なので基本に戻ってみよう!
といった感じです。
In the basics of radio,
Postcards and FAX were the main...
so we want to return to the basics!



まぁお手軽さはないし、
いろいろ大変だと思いますが、
手書きのハガキ・お手紙・FAX
お待ちしております(。・ω・。)♡
Even though I think it's not easy
and difficult in some ways,
I'll wait for hand-written 
letters, Postcards, Faxes! 

ちなみに色付けしたりとか、
お絵かきしたりとか、
懸賞ハガキみたいな
そういうのはなくて大丈夫ですよ。
一言とかでも全然大丈夫なので
ぜひぜひ待ってます✨
Especially the coloring,
or the drawing,
as long as it's no sweepstakes postcards it's ok.
Because even single words are ok, 
I'm absolutely waiting.

そしてもうひとつの企画は
私と生電話をするという!
元々これは”タメトーーーク”という
企画タイトルでして
内容は私が23歳なので
同い年の23歳のファンの方と
生電話をして赤裸々に話す、
という企画でした。
And another plan is,
doing live-calls with me!
At first we called it "Tametalk"
and because I'm 23, the plan was
to talk with other 23-years-old fans
about everything.




それだとだいぶ限られてしまう!
と思ったので
急遽変更!
(みつきちぼーいの許可取りました。)
But
this would be limiting a lot!
I thought
so we changed it hurriedly!
( I took approval by Mitsukichiboi)

とりあえず私と生電話しても
いいですよ~って方を
大募集します(´・o・`)
募集した中から
おじさまっぽい方が居たら
”おじトーーーク”になるし
乃木坂ファンの方が居たら
”乃木トーーーク”になるし
女の子のファンの方が居たら
”女子トーーーク”になるし
といった感じにしたいので
気軽に私と生電話で
トーーークしたいことを書いて
メールしてください。
(ちなみにこれはメールで大丈夫!)
So I'll recruit everyone who wants to talk to me!
Since we are recruiting,
when we have guys, 
we'll call it "Oji-Talk"
when we have Nogizaka-Fans,
we'll call it "Nogizaka-Talk"
When we have girls,
we'll call it "Girl's-Talk"
so feel free to send me a mail with the topic
you want to talk about to me.
(Btw, in this case mails are ok!)

生電話って緊張するし
なに喋ればいいか謎だから
応募しにくいと思いますが
待ってます(´・ω・`)♡
Even though I think you 
might be nervous about the call,
and might not know what to say,
and getting in is difficult,
I'm waiting!


こんな感じです!
上手く伝わるかな。
文章力があまりないので
ごめんなさい(´・o・`)
That's the plan! 
I wonder if I could tell it good.
I'm bad with writing,
I'm sorry.

とりあえず皆さんに協力して
いただきたい企画は
大きくこの2つになります。
来るか不安なのですが
楽しみにしてます…(。・ω・。)♡
Anyways, to
cooperate with everyone is the 
2nd big plan.
I'm nervous if it'll work
but I'm looking forward to it...

ちなみに昨日までに
送って下さった方の
直筆メッセージとメールは
読ませていただきました。
ありがとうございました!!
嬉しいメッセージばっかり。
I read all the handwritten messages and mails
that arrived until yesterday!
Thank you very much!!
There were only happy messages!

もう初回と2回目の収録は
終わってしまったのですが
皆さんが聞いていて
不愉快になりませぬようにと
祈るばかり(´・o・`)
Although the recording for the 1st and 2nd time
are already over,
I'm just praying that none of you will feel 
bad when hearing it.

1人ということで
ちょっとのんびりいつもな感じで
お話させてもらいました!
Because I was alone,
I always talked with a relaxed feeling!

初回は6月7日です♡
東海3県の方は聴けると思いますが
他の県の方はぜひradikoをチェック!
よろしくお願いします(。・ω・。)
みなるん。
The first time will be on June 7th♥
I think all people from the 3 Tokai-Prefectures can hear it but
all people from other regions, please check radiko!
Thank you in advance!
Minarun.

No comments:

Post a Comment